sábado, 2 de abril de 2011

Entenda as piadas sem sentido do Chaves: as máquinas de lavar não eram Volkswagen

Lembra(m)-se de quando a Pópis vai à lousa explicar a importância de lavar a roupa, em uma aula de higiene no episódio “O último exame”? Ela explica que é preciso molhar, enxaguar e secar, escreve as inicias de cada passo na lousa e, no final, o Chaves mostra que todo esse tutorial da prima do Quico se transforma em um porquinho? Pois então, aí temos um problema até certo ponto relevante na tradução.

Nada de errado em molhar, enxaguar e secar, pois as letras iniciais dessas palavras em espanhol se mantêm: mojar, enjaguar, secar. Tudo bem, até a hora em que a Pópis precisa desenhar as patinhas daquilo que se transformaria instantes depois em um porco.



Como você pode ver a partir do momento 5:45 do vídeo acima, a explicação fanha da Pópis em português é: “mas agora suponhamos que a lavadora seja Volkswagen, então colocamos um dablo aqui e outro dablo aqui”. Opa, opa, opa! Duas coisas importantes: até onde eu sei (e corro grande risco de me equivocar por ter apenas 23 anos recém-completos), a Volkswagen não produz máquina de lavar roupas! E segundo, escreve-se Volkswagen, não Wolkswagen, Pópis!

Além disso, o Professor Jirafales insiste para que a Pópis aprenda a pronúncia correta do W: se diz dábliu, e não dablo. Ok, até aí certo. Mas por que ele não corrigiu o fato de Volkswagen não levar dois W e, assim, estragar a piada do porquinho. Ora! Porque, em espanhol, a piada é outra!

Chegamos, agora, no áudio original. A Pópis, em nenhum momento, menciona a marca da máquina de lavar. O que ela supõe é que a roupa seja Wash and way. Ahá! Agora sim temos alguma coisa: wash, way... olha só, duas letras W! Perfeito!

Humm... nem tanto, nem tanto. O Professor Jirafales trata de explicar para sua aluna que o correto não é wash and way, mas wash and wear. Que significa? Um tipo de roupa que não precisa ser passada antes de usar. Ahhh! Aí sim temos o porquinho perfeito, sem nenhuma letra P (de planchar, que é o verbo que se usa para passar a roupa em espanhol) que atrapalhasse o Chaves na hora de visualizar um porquinho!

Nessa mesma hora, nesse mesmo canal: Por que o futebol era a principal atividade indígena?

4 comentários:

Anônimo disse...

eu vejo seu blog todos os dias muito bom

Anônimo disse...

Poderia fazer todo o sentido em português se fizesse referência à marca White Westinghouse,que existia no Brasil na época e depois se transformou na Electrolux.Mas imagino que não fizeram essa associação para não divulgar a marca de graça.

Victor235 disse...

Essa foi forçada pelo pessoal da dublagem. Se em espanhol citaram o processo em inglês, era só manter a citação em inglês na tradução.

Anônimo disse...

O SBT estreou hoje o episódio "O exame de recuperação", de 1976, até então inédito. Ele tem essa mesma piada da lavadora/porquinho e desta vez ela foi dublada corretamente, ficando bem mais engraçada. Veja mais: http://vizinhancadochaves.wordpress.com/2014/01/15/chaves-sbt-estreia-episodio-que-acompanha-o-castigo-vem-a-cavalo/