quarta-feira, 20 de fevereiro de 2013

Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Quico não comia em aparelhos sanitários


Que o Quico é almofadinha, todo mundo já sabe – no mundo atual, talvez fosse um coxinha (na real, nunca entendi essa de coxinha; talvez eu também seja um coxinha, você também, todos nós). Só que não precisava jogar na cara do Chaves e da Chiquinha que ele só come em pratos refinados, não é?

Seja lá como for, é difícil entender por que o Chaves se diverte tanto quando o Quico diz que não poderia brincar de comidinha em pratos de papel porque só comia em aparelhos de porcelana. Mas sempre há uma explicação, como veremos aqui nesta elucidação express sobre essa piada mais ou menos sem sentido. Vejam só, em 14:30:


Difícil como ele associa imediatamente o termo “aparelhos de porcelana” a “aparelhos sanitários”. Por mais que não me seja totalmente estranha essa ligação (talvez minha avó tenha falado alguma coisa assim no começo da longínqua década de 1990), a piada original não se perde no tempo. Pelo menos, não no México.

Na versão original, é quase imperceptível essa piada. Vale citar que, nos episódios em espanhol, a dicção do Quico é algo bem mais difícil, já que o Carlos Villagran tinha que falar com as bochechas infladas. E por isso a confusão do Chaves tem lá seu sentido.

Acontece que o Chaves não entende porcelana, mas sim borcelana. E no México, sim, borcelana é uma gíria comum para privada, vaso sanitário ou seja lá como vocês chamam.

Ah, mas então. Ainda assim, o Quico fica meio constrangido e tenta explicar que os aparelhos de porcelana não eram a privada, mas sim baixelas – ou seja, pratos, travessas, molheiras e afins. Na continuação, ele associa “baixela” à Chiquinha, baixinha. Tem lá seu sentido, convenhamos.

Em espanhol, porém, a associação “baixela” e “baixinha” é mais lógica. As palavras, por mais que se escrevam de uma maneira diferente, têm a mesma sonoridade. Eu explico.

Baixela, em espanhol, seria vajilla (leiamos "barrija"). E a Chiquinha, no caso, seria... baja? Bajita? Sim, pode ser. Mas também... bajilla (leiamos... "barrija"!). Isso porque os diminutivos em espanhol podem ser criados de duas maneiras: com o sufixo –ito(a), para chiquito, ou com o sufixo –illo(a), para Felipillo, o amigo da Mafalda. Pelo menos para mim, o –illo é menos usual, mas mais carinhoso. 

Um comentário:

anonimo disse...

explica aquele em que o seu madruga diz que vai pintar o vaso de flores e o chaves pergunta se ele nao tem banheiro em casa