quinta-feira, 31 de março de 2011

Entenda as piadas sem sentido do Chaves: amarelo em inglês é jelou

Essa é clássica, e igual trata de dar um nó, daqueles bem atados, nos fãs de Chaves. Ou vai dizer que você também nunca ficou sem entender por que o Nhonho diz que amarelo em inglês se diz “jeeeelooou”, quando o Professor Jirafales lhe pergunta isso na aula de inglês?

Todos nós sabemos (ou pelo menos imagino que sim), que amarelo em inglês se diz yellow. Aportuguesando toscamente, temos um iélou. Mas nada de jelou, como trata de responder o filho do Senhor Barriga. Então, o que diabos ele quis dizer?

Bom, a resposta para isso veio também enquanto eu fazia minha viagem de alguns meses a Córdoba, na Argentina. Lá o Chaves não passa diariamente, nem semanalmente (às vezes, um canal da TV aberta ou outro do cabo resolve colocar em um domingo ou em alguma madrugada aleatória). Com abstinência, decidi ver alguns episódios no meu celular (obrigado, N95, seu lindo!), e a curiosidade me fez buscar por capítulos com o áudio original.

Este da aula de inglês, salvo engano, foi o primeiro ou o segundo que vi em espanhol. Ainda tentava me acostumar aos diferentes tons de voz dos personagens, mas consegui tirar a limpo essa dúvida que o Nhonho insistia em deixar na minha cabeça.

Então vejamos o vídeo em espanhol, neste vídeo abaixo após os 2:56.




Aaaah,olha só! Não é que o Nhonho, em espanhol, fala yellow perfeitamente? E bom... o próprio Chaves trata de explicar a piada na sequência, mas reforço caso não tenha sido entendido.

Em espanhol, “gelo” se diz hielo – que, convenhamos, possui um som bastante parecido a yellow. Para manter mais ou menos a piada intacta na versão em português, a tradução tentou fazer o yellow do Nhonho ficar parecido a “gelo”. Resolvido o mistério, mais um ponto pra gente.

Ainda em tempo, só um detalhe irrelevante (sim, mais irrelevante do que essa série toda que me empenho em escrever): o Chaves dá risada do Nhonho, diz que o gelo não é amarelo, mas branco. Isso se mantém no espanhol. A diferença é no sabor da raspadinha mencionada pela Chiquinha: na versão original não de laranja, senão de abacaxi (piña na maioria dos países hispanohablantes, ananá na Argentina, na língua guarani, no nome científico da planta (ananas comosus) e... em algum lugar do Brasil? Talvez...

Não perca: as partidas de futebol eram a principal atividade dos astecas? Vejamos...

4 comentários:

Sero disse...

Obrigado por estar nos ajudando a decifrar essas piadinhas misteriosas do Chaves! Hahaha. Eu sempre ficava com um baita nó na cabeça, cheio de dúvidas, sem entender algumas.

Essa do yellow eu até pensei que poderia ser porque "y" em espanhol tem um leve som de "dj", como em "yo" que se lê como "djo". Mas agora descobri que é coisa dos tradutores ahhuah

Obrigado continue com essa série!

Unknown disse...

tem o boy tb, chaves diz voy do verbo ir, o contrário de venir. vendo o vídeo q vc postou, agora q vim entender. a dublagem faz boi. kkk

Night Owl disse...

Vocês sabem porque "hielo" se parece com "Yellow"? Isso pode parecer estranho, mas algumas palavras do inglês tem origem do Latim.

Tá, eu sei que o Inglês é uma língua Anglo-Saxônica. Mas o inglês surgiu na Britânia, que fazia parte do Império Romano. A lingua oficial do império romano era o Latim. Quando os povos germânicos invadiram a Britânia, para se comunicar com o povo de lá, eles pegam algumas palavras e pronunciavam com seu sotaque germânico afim de tentar se comunicar com os bretões.

Só que, amarelo em Latim tem 5 formas: Luteum, Flavis, Viridia, Vrina e... YELLOW!

Sim, Yellow é LATIM!

Dentre os povos germânicos que invadiram a Britania, estavam os Vikings. Se você pegar a palavra amarelo na língua da Escandinávia, verá que nada tem a ver com o inglês: Gul (para Dinamarquês, Norueguês e Sueco) e Keltainen (em Filandês). Gelb (em alemão) e Geel (em Holandês).

Daí vocês podem dizer: Mas em islandês amarelo também é yellow. Só que a Islândia foi colonizada por Escoceses e Irlandeses, povos britânicos! rsrs

Então, não me estranho que gelo em espanhol seja uma palavra com fonética parecida com yellow, já que a própria palavra yellow vem do Latim.

Ora, como é amarelo em Italiano? Giallo! Giallo lembra GELO! Hahauhauahau!

Coincidência? Não, são todas palavras de origem latina.

Muitas palavras em inglês são semelhantes a palavras em português, espanhol e italiano justamente por isso, porque o inglês, apesar de ser uma lingua anglo-saxônica, teve na sua construção influência do Latim!

Victor235 disse...

Detalhe que uma raspadinha de laranja é laranja, e não amarela e que gelo é transparente, não branco.