Nunca fez sentido para mim, e imagino que para ninguém. Mas nada como uma
recorrida básica à versão original do Chaves para entender a origem de uma das
piadas com menos sentido da nossa amada série: o que diabos quer dizer aquela
piada que o Chaves faz com o Nhonho quando fala das tribos indígenas?
Para quem não se lembra do que estamos tratando aqui, é
simples: basta ver esse trechinho do episódio “Aula de História”, a partir dos
10:00.
<
(Se você teve preguiça de rodar o vídeo, eu resumo)
O Professor Jirafales pergunta ao Nhonho quais eram as
tribos que habitavam o Brasil, o gorducho acerta ao responder “tupis” e toda a
classe entra na onda de dizer qualquer besteira que termine com –is. Até que o
ciclo chega ao Chaves, que cita os “abacaxis” e, em seguida, se refere ao
Nhonho como “petecas”. Não, não, não. Não tem o menor sentido. E nem é
engraçado, afinal... peteca nunca foi sinônimo para gordinhos.
Acontece que não faz sentido mesmo na versão que vemos
mensalmente no SBT ou no Cartoon Network. A coisa, porém, começa a ganhar forma
no áudio original, em espanhol. E, lembrando que Chaves é uma série produzida
no México, o entender da piada começa a tomar outro rumo a partir da pergunta
do Professor Linguiça: as tribos em questão eram as que habitaram o México.
As respostas da turma também são bem diferentes e começam
com o acerto do Nhonho: os astecas. E, também em espanhol, começa um vendaval
de chutes sem sentidos que rimem com “astecas” – e nada de tupis. Caratecas,
discotecas (nada de lambarês, como diz o Godines), bibliotecas... e então
chegamos ao Chaves, que não fala nada relacionado a abacaxi. Veja, a partir dos
10:40:
Viram? O Chaves diz, inicialmente, que a tribo era a dos Nhonhos - referindo-se ao filho do Seu Barriga, não à comunidade ñoña, conforme já explicamos aqui há muito tempo. Mas o que tem a ver o Nhonho com as supostas tribos cujos nomes terminam em –teças? Tudo:
Los mantecas!
Sim, é isso mesmo que você está pensando: os manteigas. Não
sei se preciso explicar, mas também não custa. Diferentemente do português
brasileiro, no qual “manteiga” é sinônimo de alguém chorão ou molenga, em
espanhol “manteca” está diretamente relacionado à gordura.
Então, da próxima ver que assistirmos a esse episódio... vamos
lembrar que, no fundo, a piada original tem lá um certo significado. Mas é o
que eu sempre digo: as sacadas originais que se perderam na tradução já se
tornaram ultraengraçadas por maioria de votos.
E falando nisso...
Sabem quando o Chaves diz que a primeira coisa que os
portugueses fizeram quando chegaram ao Brasil foi “enfeitar os índios”? Então...
ok, admito que esse trocadilho com o “enfrentar os índios” é um tanto
engraçado. Só que em espanhol é ainda mais engraçado.
Na versão original da aula, que na verdade trata da história
do império asteca, eram os astecas quem protagonizavam o relato do Chaves –
eles viam uma águia comendo uma serpente e blablablá. E qual foi a primeira
coisa que os astecas fizeram quando viram essa cena?
Tuvieron que pegarte, bruto! – tiveram que te bater, idiota!
É engraçado, vai. Bem mais. Sobretudo porque no livro dizia
que eles tiveram que “pagar tributo”.
Pois é.
3 comentários:
Muito bom ;)
Felipe Held: Meus sinceros PARABÉNS pelo seu blog. Acabo de conhece-lo e gostei muito deste seu assunto(afinal sou um fanático por Chaves-Chapolin). Continue assim, suas postagens são ótimas.
Af´s Que mentira eu assistir todos os episodios do chaves e as vozes deles num tem nada a ver
Dublado com o texto em baixo
Postar um comentário