Eu, admito, tive que ouvir algumas vezes algum engraçadinho me chamando de Nhonho, visto que costumava ser (bem) gordinho até meus 15 anos de idade, quase 16, quando resolvi perder 30 quilos fechando a boca. Mas voltei a escutar tal xingamento de minha namorada, e no mesmo momento deixei o tom de brincadeira para perguntar o que ela queria dizer quando me chamou de ñoño.
Manteremos aqui o sigilo de nossas conversas e recorramos a uma definição mais embasada, da Real Academia Espanhola:
ñoño, ña.
(Del lat. nonnus, anciano, preceptor, ayo).
1. adj. Dicho de una cosa: Sosa, de poca sustancia.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Sumamente apocada y de corto ingenio.
3. adj. ant. Caduco, chocho.
Ou seja: “ñoño”, que vem do latim, significa algo insosso, de pouca substância; uma pessoa muito tímida ou de pouca inteligência, ou (em uma versão mais arcaica) alguém caduco.
Então, o que temos? O Nhonho não era chamado de Nhonho porque era gorducho, mas sim porque era meio bobo – puxa-saco do Professor Jirafales, que respondia tudo o que lhe era perguntado na aula (algumas vezes dizia uma ou outra bobagem, mas acertadamente na maioria das vezes), um tanto retraído em relação a Chaves, Quico e Chiquinha (lembrem-se de que ele tinha vergonha de fazer calistenia).
Mistério resolvido, próximo passo: o Chaves não queria o cata-vento da Chiquinha
2 comentários:
"Professor Jirafales?" Na verdade "Girafales" em português se escreve com G, pois em português girafa se escreve com G, acontece que em espanhol, Girafales é escrito com J, pois girafa é "jirafa" em castelhano. Tanto que foi um erro da dublagem Seu Madruga falar ao ler a carta da Chiquinha "um P e um J", o correto deveria ser "um P e um G".
O correto é Jirafales. A escrita com G é mais por conveniência da nossa linguagem, já que não existe uma regra gramatical de que há que se mudar letras para "abrasileirar" nomes. Uns escrevem Jirafales com G, outros na forma original, simples.
Postar um comentário