Nada de errado em molhar, enxaguar e secar, pois as letras iniciais dessas palavras em espanhol se mantêm: mojar, enjaguar, secar. Tudo bem, até a hora em que a Pópis precisa desenhar as patinhas daquilo que se transformaria instantes depois em um porco.
Como você pode ver a partir do momento 5:45 do vídeo acima, a explicação fanha da Pópis em português é: “mas agora suponhamos que a lavadora seja Volkswagen, então colocamos um dablo aqui e outro dablo aqui”. Opa, opa, opa! Duas coisas importantes: até onde eu sei (e corro grande risco de me equivocar por ter apenas 23 anos recém-completos), a Volkswagen não produz máquina de lavar roupas! E segundo, escreve-se Volkswagen, não Wolkswagen, Pópis!
Além disso, o Professor Jirafales insiste para que a Pópis aprenda a pronúncia correta do W: se diz dábliu, e não dablo. Ok, até aí certo. Mas por que ele não corrigiu o fato de Volkswagen não levar dois W e, assim, estragar a piada do porquinho. Ora! Porque, em espanhol, a piada é outra!
Chegamos, agora, no áudio original. A Pópis, em nenhum momento, menciona a marca da máquina de lavar. O que ela supõe é que a roupa seja Wash and way. Ahá! Agora sim temos alguma coisa: wash, way... olha só, duas letras W! Perfeito!
Humm... nem tanto, nem tanto. O Professor Jirafales trata de explicar para sua aluna que o correto não é wash and way, mas wash and wear. Que significa? Um tipo de roupa que não precisa ser passada antes de usar. Ahhh! Aí sim temos o porquinho perfeito, sem nenhuma letra P (de planchar, que é o verbo que se usa para passar a roupa em espanhol) que atrapalhasse o Chaves na hora de visualizar um porquinho!
Nessa mesma hora, nesse mesmo canal: Por que o futebol era a principal atividade indígena?
4 comentários:
eu vejo seu blog todos os dias muito bom
Poderia fazer todo o sentido em português se fizesse referência à marca White Westinghouse,que existia no Brasil na época e depois se transformou na Electrolux.Mas imagino que não fizeram essa associação para não divulgar a marca de graça.
Essa foi forçada pelo pessoal da dublagem. Se em espanhol citaram o processo em inglês, era só manter a citação em inglês na tradução.
O SBT estreou hoje o episódio "O exame de recuperação", de 1976, até então inédito. Ele tem essa mesma piada da lavadora/porquinho e desta vez ela foi dublada corretamente, ficando bem mais engraçada. Veja mais: http://vizinhancadochaves.wordpress.com/2014/01/15/chaves-sbt-estreia-episodio-que-acompanha-o-castigo-vem-a-cavalo/
Postar um comentário