Todos nós sabemos (ou pelo menos imagino que sim), que amarelo em inglês se diz yellow. Aportuguesando toscamente, temos um iélou. Mas nada de jelou, como trata de responder o filho do Senhor Barriga. Então, o que diabos ele quis dizer?
Bom, a resposta para isso veio também enquanto eu fazia minha viagem de alguns meses a Córdoba, na Argentina. Lá o Chaves não passa diariamente, nem semanalmente (às vezes, um canal da TV aberta ou outro do cabo resolve colocar em um domingo ou em alguma madrugada aleatória). Com abstinência, decidi ver alguns episódios no meu celular (obrigado, N95, seu lindo!), e a curiosidade me fez buscar por capítulos com o áudio original.
Este da aula de inglês, salvo engano, foi o primeiro ou o segundo que vi em espanhol. Ainda tentava me acostumar aos diferentes tons de voz dos personagens, mas consegui tirar a limpo essa dúvida que o Nhonho insistia em deixar na minha cabeça.
Então vejamos o vídeo em espanhol, neste vídeo abaixo após os 2:56.
Aaaah,olha só! Não é que o Nhonho, em espanhol, fala yellow perfeitamente? E bom... o próprio Chaves trata de explicar a piada na sequência, mas reforço caso não tenha sido entendido.
Em espanhol, “gelo” se diz hielo – que, convenhamos, possui um som bastante parecido a yellow. Para manter mais ou menos a piada intacta na versão em português, a tradução tentou fazer o yellow do Nhonho ficar parecido a “gelo”. Resolvido o mistério, mais um ponto pra gente.
Ainda em tempo, só um detalhe irrelevante (sim, mais irrelevante do que essa série toda que me empenho em escrever): o Chaves dá risada do Nhonho, diz que o gelo não é amarelo, mas branco. Isso se mantém no espanhol. A diferença é no sabor da raspadinha mencionada pela Chiquinha: na versão original não de laranja, senão de abacaxi (piña na maioria dos países hispanohablantes, ananá na Argentina, na língua guarani, no nome científico da planta (ananas comosus) e... em algum lugar do Brasil? Talvez...
Não perca: as partidas de futebol eram a principal atividade dos astecas? Vejamos...
Em espanhol, “gelo” se diz hielo – que, convenhamos, possui um som bastante parecido a yellow. Para manter mais ou menos a piada intacta na versão em português, a tradução tentou fazer o yellow do Nhonho ficar parecido a “gelo”. Resolvido o mistério, mais um ponto pra gente.
Ainda em tempo, só um detalhe irrelevante (sim, mais irrelevante do que essa série toda que me empenho em escrever): o Chaves dá risada do Nhonho, diz que o gelo não é amarelo, mas branco. Isso se mantém no espanhol. A diferença é no sabor da raspadinha mencionada pela Chiquinha: na versão original não de laranja, senão de abacaxi (piña na maioria dos países hispanohablantes, ananá na Argentina, na língua guarani, no nome científico da planta (ananas comosus) e... em algum lugar do Brasil? Talvez...
Não perca: as partidas de futebol eram a principal atividade dos astecas? Vejamos...